Рейтинг
+3167.53
голосов: 6
Сила
1719.02
SPY
Александр
В 1 слово: оверлап. Да, тоже взаимствованное, но, в отличии от toe clearence, более устоявшееся у тонкоколесных ребят (по крайней мере в моем кругу общения). Клиренс все же ни с резиной ни с тапком не удачно
Куча вариантов не хотеть в русский?)
Последний раз редактировалось
Скорее второй вариант. У меня, собственно, руль с подъемом +38 мм, с +15 было не комфортно
Если вел не 1, то все правда, но не у всех так =) Груза — рюкзак да фляга на раме. А подвес ннннада)
Дальняки могут отвернуть от подвеса. А так то да)
На 2 градуса подседельной обратил внимание… но мне как-то вперед (и уж тем более вниз) сильно больше интересно, чем вверх, так что вроде и не плохо 73,5. Собсна примал собран и в строю, просто интересно мнение более продвинутых ребят, ничего ли я не упустил
UPD. Со stack все просто — высота рулевого стакана у дартмура не отличается от ростовки к ростовке, соответственно, и stack не изменяется. Со standover не понятно кто как и в каком месте измеряет, поэтому не в курсе
UPD2 Еле нашел почти забытую картинку.
Примерно так это работает с ростовками
Последний раз редактировалось
Можно мнение? Достаточно похожа гео? Своим дилетантским взглядом сильных отличий не вижу
Последний раз редактировалось
Такой, например, оборот Вам не кажется более применимым? «Рама спроектирована для колес с покрышками до 2.5 включительно». Да вариантов много… Но можно и клиренс резины, конечно, ¯\_(ツ)_/¯. Я сливаюсь, пожалуй. Извините, если обидел Ваш стиль речи
Да я без особых претензий, если что, я чтоб материал стал еще лучше — это же всем в позитив =)
«Клиренс резины»? Соглашусь =) Из описания на сайте мириды — имеются ввиду зазоры в раме/вилке. А «клиренс резины», кажется, результат «механического» перевода
В словаре русского языка такого слова не найти (в вики есть, но слабый аргумент, да), конечно, но, как мне кажется, это достаточно давно устоявшийся термин в автотематике и обозначает дорожный просвет, т.е. расстояние от покрытия до наиболее выступающей (вниз) части авто. В велотеме про клиренс не слыхал до этого дня, но более логичным определением нашел бы расстояние от земли до низа (не оси) каретки. Никак не зазоры в раме. Не исключаю, что в английском это слово куда более к месту и применимо к вело в конкретном контексте, а в русском — нет. На правах личного мнения, ессно =)
Последний раз редактировалось
Не, тут, вроде, и ничего www.bike24.com/p2162360.html Хотя мои познания английского с контекстом глагола «can» поспорили бы… но может это некоторый их диалект. А вот с клиренсом диссонанс
Последний раз редактировалось
максимальный клиренс резины BIG.TRAIL – 29х2.5″
На это фразе подзавис… причем тут клиренс? Поправить бы, а то глаза слезятся =)
Хотелось сначала написать, что мсье в статье «культурным» лайтом занимается, но после вспомнил сдирание краски с рамы и облегчение кассеты болгаркой и да… можно было не останавливаться на достигнутом =)
Ну круто же! Начал было придумывать себе оправдание, но пока не получается =))
Хххах, я бы не был столь категоричен =)
Со срамом принципиально не срослось или просто так совпало?)
SPY