Рейтинг
+109.71
голосов: 3
Сила
37.09
мы посмотрим на технику сквоша, 
на треке, просто просквошив эту кочку


это твой вариант перевода?

да!

я, пожалуй, не соглашусь )))

ок )
avatar

eonve

Blake говорит — 'как же мне найти скорость чтобы сделать это? — squash technique!!' т.е. техника сквош — чтобы найти скорость
avatar

eonve

а я бы эту строчку перевел как 'на той же скорости как для «squash» [по треку]'
Последний раз редактировалось
avatar

eonve

ну вот а я понял подругому ) и пока остаюсь при своем мнении. имхо трансфер он прыгает (и имеет ввиду прыгнуть) нормально, без 'squash', а говорит про 'boost' и 'squash' относительно обычного проезда кочки по треку, для выбора скорости. потому что 'скорость рассчитывать под это дело соответствующим образом' — бессмысленно, он как раз объясняет как выбрать скорость относительно известной уже из прикатанного трека.
avatar

eonve

а какая дальше то? 
you don't want to boost this?

same amount of speed you want to squash it
Последний раз редактировалось
avatar

eonve

Серег, а мне интересно, как ты сам это место понял при просмотре и при переводе? Ну и не было ли непоняток- сомнений. Может такие корявые (в оригинале) места обсуждать до, тут вот прям )) Было бы круто! Заслали бы еще в GMBN коррекций ;)
avatar

eonve

ну в общем я там выше все написал, дословно — это не та строчка в которую ты уперся, дальше ) неблагодарная работа, Серега! Спасибо )

чортово редактирование каментов )
Последний раз редактировалось
avatar

eonve

ну я там выше написал свой вариант для одной строчки ) но я с тобой тягаться не осилю, ты что!
совсем дословно:
blake: same amount of speed you want to squash it
raskladnoy: на той же скорости, немного погасить вылет
eonve: та же скорость, как для 'squash' по треку
еще он явно применяет 'squash' и 'boost' как термины, типа 'банник' — у нас пока такого нету, поэтому тоже выходит коряво.
Последний раз редактировалось
avatar

eonve

а затем оказывается, что squash у тебя применяется на большей скорости, чтобы не кинуло вверх.
именно, squash ты делаешь если едешь это место по пампу быстро, boost — если медленно. Про этот выбор в данном эпизоде и идет речь (для выбора скорости уже трансфера).
avatar

eonve

ну как же… Он говорит: «Но как же мне выбрать скорость для этого [трансфера]?… для этого, та же скорость, как будто вы делаете 'squash'» (вместо твоего 'на той же скорости, немного погасить вылет'. мне кажется, он говорит чисто про выбор скорости, а не про то что надо вылет погасить).

Ну и мне реально кажется что они тут коряво смонтировали, поэтому так и получается.
avatar

eonve

смотрел это видео сначала в оригинале, и вот как я понял Блэйка: противопоставление «boost» — «squash» не в «проглатывать» — «толкаться», речь идет про выбор скорости, и выбор ее относительно уже прикатанной траектории на пампе! Типа вот есть кочка, и для данного трансфера нужно подъезжать к ней так, как будто ты собираешься сделать «squash» по треку — и конечно долететь )) т.е. БЫСТРЕЕ! А если подъедешь как для «boost» (т.е. медленно, как ехал бы ее прыгая по трэку) — не долетишь. как-то так.
Последний раз редактировалось
avatar

eonve