Рейтинг
+1093.57
голосов: 39
Сила
2188.37
pashevich
воздух не меняет параметры собственных колебаний руля. а приклеянная к нему пена — меняет.
возьми камертон и залей его пеной — будет звучать? :)
возьми камертон и залей его пеной — будет звучать? :)
Наборот — давно хотел все штуки, а тут еще и распродажа.тактика покупок половины прошаренных велосипедистов Беларуси :)
а как их обычно по-русски зовут? я понял, что никогда никак их не называл)
в англоварианте они названы «spokes».
в англоварианте они названы «spokes».
Кроме лестничных пролетов что-нибудь было?
11 ск шимано можно сделать самостоятельно. Причем сделали это еще до самой Шимано :)
https://twentysix.ru/blog/110331.html
https://twentysix.ru/blog/110331.html
Последний раз редактировалось
крутой гайд.
только вот
только вот
до 250 PCIпоправьте на PSI :)
Преимущества NoTubes: конвертирование ободов прошлого в бескамерные обода будущего / Блог компании ChillenGrillen 17
таки ZTR Flow — тру бескамерка с профилем BST, так и должно быть.
Последний раз редактировалось
Швальба проплатила Валиленка, и манометры хлынули в массы ;)
Под исправный сальник песочек попадать не должен.
Если уж попал — один фиг, есть там смазка или нет.
Если уж попал — один фиг, есть там смазка или нет.
эээ… какой боттом аут вы там крутите? :)
окей, для вас есть отличия во фразах «full travel» и «bottom out» ?
Как по-вашему перевести это предложение?
«But the full extent of your travel should be reserved for the biggest hits on the ride, and it’s not just about reaching bottom out. It’s also about the quality of that bottom out.»
Как по-вашему перевести это предложение?
«But the full extent of your travel should be reserved for the biggest hits on the ride, and it’s not just about reaching bottom out. It’s also about the quality of that bottom out.»
Последний раз редактировалось
bottom outписал выше: в статье разграничивают понятия «работа на весь ход» и «пробой».
To descend to the lowest point possible, after which only a rise may occur
не технолог, переводил дословно. нюансы в статье не описаны.
в споре рождается истина.
я бы ввел такое разделение:
— не коснулся отбойника — это работа на весь ход
— коснулся отбойника — это пробой. не важно, нежно ты коснулся или жестко — подвеска пробилась.
в таком ключе я и переводил.
я бы ввел такое разделение:
— не коснулся отбойника — это работа на весь ход
— коснулся отбойника — это пробой. не важно, нежно ты коснулся или жестко — подвеска пробилась.
в таком ключе я и переводил.
задавайте вопросы переводчику, не стесняйтесь.
имхо, под bottom-out тут имеется ввиду именно срабатывание подвески «до отбойника». во многих статьях идет различие «full travel» и «bottom-out». Собственно те же «bottom-out bumpers» мы переводим как отбойники, а отбойники работают в случае, если подвеску пробивают.
и еще в статье есть такая фраза: «и дело даже не в том, что вы пробиваете подвеску. Дело в том, как вы ее пробиваете.» Можно просто подойти к концу хода, а можно долбануть в отбойник — в этом суть.
Ниже есть еще одна цитата: «Вы не должны пробиваться на таких неровностях, как квадратные грани камней, например. В случае такого пробоя существует большая вероятность поймать змеиный укус» . Переводить здесь «вы не должны использовать подвеску на полный ход, т.к. можете поймать змеиный укус» мне кажется нелогичным.
Ну и напоследок: вспомним Мотыгу и ее «гидравлический анти-пробой», который по-ихнему будет «hydraulic bottom-out».
Не претендую на истину, но считаю, что интерпретировал смысл правильно. Можете меня поправить, если считаете иначе.
имхо, под bottom-out тут имеется ввиду именно срабатывание подвески «до отбойника». во многих статьях идет различие «full travel» и «bottom-out». Собственно те же «bottom-out bumpers» мы переводим как отбойники, а отбойники работают в случае, если подвеску пробивают.
и еще в статье есть такая фраза: «и дело даже не в том, что вы пробиваете подвеску. Дело в том, как вы ее пробиваете.» Можно просто подойти к концу хода, а можно долбануть в отбойник — в этом суть.
Ниже есть еще одна цитата: «Вы не должны пробиваться на таких неровностях, как квадратные грани камней, например. В случае такого пробоя существует большая вероятность поймать змеиный укус» . Переводить здесь «вы не должны использовать подвеску на полный ход, т.к. можете поймать змеиный укус» мне кажется нелогичным.
Ну и напоследок: вспомним Мотыгу и ее «гидравлический анти-пробой», который по-ихнему будет «hydraulic bottom-out».
Не претендую на истину, но считаю, что интерпретировал смысл правильно. Можете меня поправить, если считаете иначе.
или ГТ с догбоном.
слово «igus» и картинка к посту вроде бы должны раскрывать тему… не знаю, как более явно ее обозначить.
капролон в ухе аморта без смазки замечательно живет.
Вот бы еще ссылок на треки запилить в пост.
pashevich