Рейтинг
+1093.57
голосов: 39
Сила
2188.37
ЗамеЧтательно!
Вот бы еще ссылок на треки запилить в пост.
avatar

pashevich

воздух не меняет параметры собственных колебаний руля. а приклеянная к нему пена — меняет.
возьми камертон и залей его пеной — будет звучать? :)
avatar

pashevich

Наборот — давно хотел все штуки, а тут еще и распродажа.
тактика покупок половины прошаренных велосипедистов Беларуси :) 
avatar

pashevich

5.52 — это весь фильм? или я чего-то не понял…
avatar

pashevich

а как их обычно по-русски зовут? я понял, что никогда никак их не называл)
в англоварианте они названы «spokes».
avatar

pashevich

Кроме лестничных пролетов что-нибудь было?
avatar

pashevich

11 ск шимано можно сделать самостоятельно. Причем сделали это еще до самой Шимано :)
https://twentysix.ru/blog/110331.html
Последний раз редактировалось
avatar

pashevich

крутой гайд.
только вот
до 250 PCI
поправьте на PSI :)
avatar

pashevich

таки ZTR Flow — тру бескамерка с профилем BST, так и должно быть.
Последний раз редактировалось
avatar

pashevich

Швальба проплатила Валиленка, и манометры хлынули в массы ;)
avatar

pashevich

Под исправный сальник песочек попадать не должен.
Если уж попал — один фиг, есть там смазка или нет.
avatar

pashevich

эээ… какой боттом аут вы там крутите? :)
avatar

pashevich

окей, для вас есть отличия во фразах «full travel» и «bottom out» ?
Как по-вашему перевести это предложение?
«But the full extent of your travel should be reserved for the biggest hits on the ride, and it’s not just about reaching bottom out. It’s also about the quality of that bottom out
 
Последний раз редактировалось
avatar

pashevich

bottom out
To descend to the lowest point possible, after which only a rise may occur
писал выше: в статье разграничивают понятия «работа на весь ход» и «пробой».
 
 
 
avatar

pashevich

не технолог, переводил дословно. нюансы в статье не описаны.
avatar

pashevich

в споре рождается истина.
я бы ввел такое разделение:
— не коснулся отбойника — это работа на весь ход
— коснулся отбойника — это пробой. не важно, нежно ты коснулся или жестко — подвеска пробилась. 
в таком ключе я и переводил.
avatar

pashevich

задавайте вопросы переводчику, не стесняйтесь.
имхо, под bottom-out тут имеется ввиду именно срабатывание подвески «до отбойника». во многих статьях идет различие «full travel» и «bottom-out». Собственно те же «bottom-out bumpers» мы переводим как отбойники, а отбойники работают в случае, если подвеску пробивают.
и еще в статье есть такая фраза: «и дело даже не в том, что вы пробиваете подвеску. Дело в том, как вы ее пробиваете.» Можно просто подойти к концу хода, а можно долбануть в отбойник — в этом суть.
Ниже есть еще одна цитата: «Вы не должны пробиваться на таких неровностях, как квадратные грани камней, например. В случае такого пробоя существует большая вероятность поймать змеиный укус» . Переводить здесь «вы не должны использовать подвеску на полный ход, т.к. можете поймать змеиный укус» мне кажется нелогичным.
Ну и напоследок: вспомним Мотыгу и ее «гидравлический анти-пробой», который по-ихнему будет «hydraulic bottom-out».
Не претендую на истину, но считаю, что интерпретировал смысл правильно. Можете меня поправить, если считаете иначе.
avatar

pashevich

слово «igus» и картинка к посту вроде бы должны раскрывать тему… не знаю, как более явно ее обозначить.
avatar

pashevich

капролон в ухе аморта без смазки замечательно живет.
avatar

pashevich