Рейтинг
+5232.52
голосов: 103
Сила
11097.89
 

А чего искать. 

Ты в переводе говоришь слово «вылет». Блейк слова kicker или синонимов не говорит, а толкует про скорость и траекторию.

 


он показывает пальцем на вылет и говорит you don't want to boost this.

avatar

raskladnoy

 

В общем тебе уже сказали верный перевод, но ты сам себе пиздатый гуглпереводчик видимо. Тебе даже пофиг что твой перевод банально не соотвествует видео ряду. 

Я хз, Серег. Рука к лицу постоянно тянется.

 


но ведь не правильно сказали же.

он сам говорит, что берём технику сквоша.
ни в коем случае не бустим.
т.е. его уточнение про «не бустим» говорит о том, что мы именно применять эту технику должны, а не ориентироваться на неё.

зачем ты так со мной разговариваешь про «сам себе гуглпереводчик», это очень обидно, я не оскорблял тебя здесь и не пытался унизить.
Последний раз редактировалось
avatar

raskladnoy

он в оригинале даже паузу делает между 
same amount of speed… you wanna squash it
avatar

raskladnoy

Нет, сейчас я доебался к твоим домыслам про вертикальный вылет, которого там нет.

но и в переводе слов про вертикальный вылет тоже нет, дядь))) ищи ещё до чего доебаться. 
avatar

raskladnoy

Blake говорит — 'как же мне найти скорость чтобы сделать это? — squash technique!!' т.е. техника сквош — чтобы найти скорость
т.е. нам нужно найти скорость, поэтому мы посмотрим на технику сквоша,
но применять её, конечно же, не будем!
просто возьмём такую же скорость.
это твой вариант перевода?
я, пожалуй, не соглашусь )))
Последний раз редактировалось
avatar

raskladnoy

Там вообще нислова про вылет нет в оригинале. Это ты уже сам придумал.

ты сейчас доебался до того, я перевёл 
«you wanna squash it»
не как «нужно погасить ЕГО»
а как «нужно погасить ВЫЛЕТ»?

Макс, серьёзно?
avatar

raskladnoy

нет! твои слова противоречат тому, что он ранее говорит о том, что здесь нужно применять именно эту технику сквоша.
this is when you bring that squash technique

не ехать на той же скорости, как сквош.
а именно применять!!!
avatar

raskladnoy

same amount of speed you want to squash it


Я ЖЕ БЛЯТЬ ПЕРЕВЁЛ ЭТО МЕСТО СЛОВАМИ 

НА ТОЙ ЖЕ СКОРОСТИ НЕМНОГО ПОГАСИТЬ ВЫЛЕТ!!!!!




Последний раз редактировалось
avatar

raskladnoy

Серег, а мне интересно, как ты сам это место понял при просмотре и при переводе? 


да элементарно же.
вылет вертикальный.
если его прыгать нормально — улетишь вверх, но не долетишь по длине.
поэтому его верхушку нужно проглатывать, чтобы поступательное движение вперёд не гасилось.
и скорость рассчитывать под это дело соответствующим образом.
avatar

raskladnoy

 это не та строчка в которую ты уперся, дальше ) 

а какая дальше то? 
you don't want to boost this?

где здесь тогда твоя скорость?

буст — это на уже имеющейся неважно какой скорости пытаться выпрыгнуть выше. этот термин описывает именно выталкивание с вылета.
avatar

raskladnoy

у меня уже мозг поплыл от ваших нападок и я начал тут уже опечатыватья, отредактировал сообщение. 
короче. я чуть ли не дословно перевёл его слова.
они чёткие пиздец.
где там разночтениям взяться я не могу понять до сих пор.
зачем ты выдумываешь слово скорость там, где его нет, я не понимаю.
в свете того, что уважаемый человек Максим тычет в меня пальцем, как в плохого переводчика, я не могу воспринимать это нормально. серьёзно. обидно пиздец.
Последний раз редактировалось
avatar

raskladnoy

Но как же мне выбрать скорость для этого [трансфера]?… для этого, та же скорость, как будто вы делаете 'squash'» 
это?
не, он во второй части НЕ говорит про таже скорость, как буд-то вы делаете сквош. 
он отчётливо говорит — this is when you bring that squash technique

где там скорость и чем это лучше моего «здесь вам потребуется техника гашения вылета»????
этож чуть ли не буквальный перевод его слов ))) вы чего блин.

Последний раз редактировалось
avatar

raskladnoy

да харе, ты меня троллишь чтоли «тягаться»?
я тут в опале пытаюсь свою задницу прикрыть, а ты «тягаться»
avatar

raskladnoy

я имею в виду, что про скорость в этом предложении слов нет.
контекст то понятно про скорость.
естественно, ведь предложением ранее он говорит «но как мне рассчитать скорость?»

где твои слова противоречат моему переводу, я вот чего понять не могу?

просто у меня складывается устойчивое ощущение, что ты встал рядом с Максом и говоришь, что я неправильно перевёл.
но при этом мы с тобой очевидно об одном и том же говорим.
Последний раз редактировалось
avatar

raskladnoy

мне искрене жаль, что я не смог оправдаться перед тобой за перевод, Макс. я старался. 
avatar

raskladnoy

погоди. ты определись )))

сначала ты пишешь 


 «boost» — «squash» не в «проглатывать» — «толкаться»,


а затем оказывается, что squash у тебя применяется на большей скорости, чтобы не кинуло вверх.

а boost — на маленькой скорости.

ты уж определись ))) мы об одном и том же говорим.
просто Блейк НИ СЛОВА про скорость не сказал — это подразумевается.
конечно. тебе нужно проглатывать немного вертикальный вылет, чтобы улететь с него не вверх, а вдаль. именно об этом речь в этом эпизоде.

просто Макс увидел своими глазами, что слова расходятся с делом и винит в этом меня.
Последний раз редактировалось
avatar

raskladnoy

 

Зайдем с другой стороны.

Твое личное мнение: он там вылет гасит или нет? 


я как раз почти на твой вопрос ответ написал: 


у меня даже версия есть, почему случился этот косяк на видео:
Блейк хотел показать, что когда ты делаешь трансфер, то вылет может не соответствовать твоей извращённой логике улететь куда-нибудь в сторону, и поэтому вылет нужно обрабатывать иначе. 
т.е. смысл во всей этой истории есть!
просто наглядный пример в итоге у него получился корявый.
 
Последний раз редактировалось
avatar

raskladnoy

Макс, ну что теперь с ним сделаешь то? если бы я вкосячил перевод — я бы с радостью переделал бы. реально бывают сложные для перевода места, когда они там половину слов проглатывают и в титрах ахинея и я запросто могу вкосячить сам и буду благодарен за поправки. просто конкретно в этом месте, ну уж очень всё отчётливо говорится и подтверждается последующей фразой.
avatar

raskladnoy

бля, Макс, хватит чернить моё дело.
сначала ты обвиняешь меня в кривом переводе,
теперь обвиняешь меня в том, что я «всеголишьперевожуслова».
у тебя сегодня в календаре пометка унизить раскладного, чтоли?
avatar

raskladnoy

«Зачем подавать заведемо неверную информацию? „
кто я и кто Блейк, чтобы я его поправлял.

я НАСТАИВАЮ на том, что я перевожу слова, и считаю именно это своей работой, если я начну на своё усмотрение переиначивать смысл в роликах, то я уже буду кем угодно, но не переводчиком.

Последний раз редактировалось
avatar

raskladnoy