мы посмотрим на технику сквоша, 
на треке, просто просквошив эту кочку


это твой вариант перевода?

да!

я, пожалуй, не соглашусь )))

ок )
avatar

eonve

Нет, сейчас я доебался к твоим домыслам про вертикальный вылет, которого там нет.

но и в переводе слов про вертикальный вылет тоже нет, дядь))) ищи ещё до чего доебаться. 
avatar

raskladnoy

Нет, сейчас я доебался к твоим домыслам про вертикальный вылет, которого там нет.
avatar

schmel

Blake говорит — 'как же мне найти скорость чтобы сделать это? — squash technique!!' т.е. техника сквош — чтобы найти скорость
т.е. нам нужно найти скорость, поэтому мы посмотрим на технику сквоша,
но применять её, конечно же, не будем!
просто возьмём такую же скорость.
это твой вариант перевода?
я, пожалуй, не соглашусь )))
Последний раз редактировалось
avatar

raskladnoy

Там вообще нислова про вылет нет в оригинале. Это ты уже сам придумал.

ты сейчас доебался до того, я перевёл 
«you wanna squash it»
не как «нужно погасить ЕГО»
а как «нужно погасить ВЫЛЕТ»?

Макс, серьёзно?
avatar

raskladnoy

Blake говорит — 'как же мне найти скорость чтобы сделать это? — squash technique!!' т.е. техника сквош — чтобы найти скорость
avatar

eonve

Там вообще нислова про вылет нет в оригинале. Это ты уже сам придумал.
avatar

schmel

нет! твои слова противоречат тому, что он ранее говорит о том, что здесь нужно применять именно эту технику сквоша.
this is when you bring that squash technique

не ехать на той же скорости, как сквош.
а именно применять!!!
avatar

raskladnoy

а я бы эту строчку перевел как 'на той же скорости как для «squash» [по треку]'
Последний раз редактировалось
avatar

eonve

ну вот а я понял подругому ) и пока остаюсь при своем мнении. имхо трансфер он прыгает (и имеет ввиду прыгнуть) нормально, без 'squash', а говорит про 'boost' и 'squash' относительно обычного проезда кочки по треку, для выбора скорости. потому что 'скорость рассчитывать под это дело соответствующим образом' — бессмысленно, он как раз объясняет как выбрать скорость относительно известной уже из прикатанного трека.
avatar

eonve

same amount of speed you want to squash it


Я ЖЕ БЛЯТЬ ПЕРЕВЁЛ ЭТО МЕСТО СЛОВАМИ 

НА ТОЙ ЖЕ СКОРОСТИ НЕМНОГО ПОГАСИТЬ ВЫЛЕТ!!!!!




Последний раз редактировалось
avatar

raskladnoy

а какая дальше то? 
you don't want to boost this?

same amount of speed you want to squash it
Последний раз редактировалось
avatar

eonve

Серег, а мне интересно, как ты сам это место понял при просмотре и при переводе? 


да элементарно же.
вылет вертикальный.
если его прыгать нормально — улетишь вверх, но не долетишь по длине.
поэтому его верхушку нужно проглатывать, чтобы поступательное движение вперёд не гасилось.
и скорость рассчитывать под это дело соответствующим образом.
avatar

raskladnoy

 это не та строчка в которую ты уперся, дальше ) 

а какая дальше то? 
you don't want to boost this?

где здесь тогда твоя скорость?

буст — это на уже имеющейся неважно какой скорости пытаться выпрыгнуть выше. этот термин описывает именно выталкивание с вылета.
avatar

raskladnoy

Серег, а мне интересно, как ты сам это место понял при просмотре и при переводе? Ну и не было ли непоняток- сомнений. Может такие корявые (в оригинале) места обсуждать до, тут вот прям )) Было бы круто! Заслали бы еще в GMBN коррекций ;)
avatar

eonve

у меня уже мозг поплыл от ваших нападок и я начал тут уже опечатыватья, отредактировал сообщение. 
короче. я чуть ли не дословно перевёл его слова.
они чёткие пиздец.
где там разночтениям взяться я не могу понять до сих пор.
зачем ты выдумываешь слово скорость там, где его нет, я не понимаю.
в свете того, что уважаемый человек Максим тычет в меня пальцем, как в плохого переводчика, я не могу воспринимать это нормально. серьёзно. обидно пиздец.
Последний раз редактировалось
avatar

raskladnoy

ну в общем я там выше все написал, дословно — это не та строчка в которую ты уперся, дальше ) неблагодарная работа, Серега! Спасибо )

чортово редактирование каментов )
Последний раз редактировалось
avatar

eonve

Но как же мне выбрать скорость для этого [трансфера]?… для этого, та же скорость, как будто вы делаете 'squash'» 
это?
не, он во второй части НЕ говорит про таже скорость, как буд-то вы делаете сквош. 
он отчётливо говорит — this is when you bring that squash technique

где там скорость и чем это лучше моего «здесь вам потребуется техника гашения вылета»????
этож чуть ли не буквальный перевод его слов ))) вы чего блин.

Последний раз редактировалось
avatar

raskladnoy

да харе, ты меня троллишь чтоли «тягаться»?
я тут в опале пытаюсь свою задницу прикрыть, а ты «тягаться»
avatar

raskladnoy

ну я там выше написал свой вариант для одной строчки ) но я с тобой тягаться не осилю, ты что!
совсем дословно:
blake: same amount of speed you want to squash it
raskladnoy: на той же скорости, немного погасить вылет
eonve: та же скорость, как для 'squash' по треку
еще он явно применяет 'squash' и 'boost' как термины, типа 'банник' — у нас пока такого нету, поэтому тоже выходит коряво.
Последний раз редактировалось
avatar

eonve