Рейтинг
+5381.52
голосов: 103
Сила
11172.40
я глушу всю дорожку сразу, какбе. иногда, довольно редко, замарачивался выделять отдельно участки без голоса и возвращать на них громкости. ты видимо об этом? 
avatar

raskladnoy

у меня 3 миллиона просмотров на канале, если бы я так пиздил ролики и выдавал бы их за свои, я бы может уже на половину мериды бы накопил
avatar

raskladnoy

ну, язык у парня подвешен мне на зависть. пересадку языков ещё не практикуют? хыхыхы
avatar

raskladnoy

очень интересный способ «переводить» ролики ))) на 2:40 наш боец делает очень хитрый реверанс байкрадару, забыв при этом упомянуть, что видеоряд он тоже у них взял, вырезав ведущего, чтобы не палиться
avatar

raskladnoy

а, точняк )))) цук, я ж соседей так разбужу 
avatar

raskladnoy

ты откуда цифру 26 минут взял? хахахахха, бляаааааа до слёз ))))
avatar

raskladnoy

как и обещал, засёк:
на этом ролике не делал перевод на бумажку, переозвучивал так.
сложностей с переводом не возникало.

скачать ролик и перекодировать — 20 минут
работа только по переозвучке — 1:35, 
титры и правки косяков ещё 25 минут
рендер, заливка на ютюб, оформление картинки и описания — 40 минут

ни разу не отвлекаясь получилось 3 часа полной работы на ролик 4 минуты 28 секунд.
или 2 часа на работу непосредственно с переозвучкой.
ндаа...
2 часа переозвучки 4х с половиной минут — это в 26.666 раз больше времени :facepalm:


Последний раз редактировалось
avatar

raskladnoy

да не подгорает у меня вовсе ) если бы он сказал, что я лох, тогда бы подгорало, а так ровно поговорили! у меня повод вон нашёлся потрепаться о любимом деле, этож вседа приятно 
avatar

raskladnoy

Не обязательно катать эндуро, чтобы стать эндуро-другом
avatar

raskladnoy

дак всё ж нормально, я ж не агрюсь на тебя, ты чего)
просто представил в подробностях процесс, как могла бы выглядеть переозвучка в режиме «в четыре раза больше времени».
такое только биоробот безошибочный с идеальным мозгом мог бы сотворить. 
я ж почему так подробоно объясняю, ты сказал «в четыре», а я просто скажу тебе в ответ например «извините, но в двадцать» и ты подумаешь, что я дегенерат. а так хоть примерно можешь теперь визуализировать процесс.

в идеале, когда всё понятно стразу и с формулировкой перевода проблем нет, всегда остаётся жопа с длиной фразы. ты же не можешь начитывать длинное русское предложение, когда чел в кадре 3мя короткими словами отделывается, он тебя не ждёт же — приходится перефразировать, сокращать, искать синонимы.
или, когда они наоборот в кадре немного тупят и повторяются и тебе нужно 3 слова растянуть на 10. это не трудно, конечно, но на это уходят дубли и время.

так что, даже когда у меня нет ни малейшей запинки с переводом, я всё равно обычно делаю минимум три-четыре дубля, пока фразу подберу подходящую по длине.
потом ещё пару дублей из-за дикции, я ещё не научился эту долбаную букву р выговаривать нормально, приходится напрягаться. 
из-за этого слетают интонации, и опять приходится переписывать.

это я всё пока описываю штатный рабочий режим, когда ты всё понял и не сидишь и не тупишь, а как бы теперь это всё по-русски вообще сказать то (довольно частое явление, когда мозг прогибается под грамматику иностранной речи, перезавернуть это всё в русский язык бывает тяжело)

а бывает ведь ещё, когда ты просто не понял совсем, что они там сказали, и тут начинается настоящее расследование — ты же не можешь просто взять и не перевести кусок, этож провал. 
лезешь в гугл, пытаешься найти похожие по произношению слова в словаре.
пытаешься понять, не может ли эта ахинея, которая тебе слышится (если слышится хоть что-то связное, но неподходящее по смыслу), оказаться незнакомым оборотом или сленгом.
лезешь в урбан-дикшинари.
пишешь друзьям в фейсбук, чтоб посмотрели фрагмент видео и сказали, что там ваще за бред произносится.

или, когда ты понимаешь вроде чётко, а на видео происходит бредятина — яркий пример был, когда Шмелле мне всю задницу исколол своими подъёбками, когда я один из таких спорных моментов при переводе проглядел, так как текст довольно гладко ложился на смысл, а что там куда кто толкался я не обратил достаточного по его мнению внимания. обычно я в таких спорных случаях стучусь к друзьям за советом при переводе.

или когда видос делал про «трансфер или хип» — 4 часа изучал вопрос терминологии по всем иностранным форумам и видосам, как правильно это одно единственное слово перевести. Дополнительно ещё стучался к трём уважаемым людям, один из которых ещё своих друзей опросил, чтобы мне ответить.

какое тут «в четыре раза», сам посуди. как бы я хотел.
Последний раз редактировалось
avatar

raskladnoy

как в три? 
если ты сначала сказал в четыре, а я сказал нет,
хахах ))) 
харе тролить )))
обещаю, под следующим роликом напишу, сколько времени ушло точно. самому интересно теперь
avatar

raskladnoy

нене, зачем дурак. я просто решил показать «почему нет», а не просто сказать «нет» 
avatar

raskladnoy

как час на перевод? это ж надо печатать только успевать всего в два раза медленней, чем говорят. а это уже нихуясебе, я таких людей не знаю.
не говоря о том, что при этом предлагается переводить успевать =)

как час на озвучку? это надо с первого дубля умудриться начитать всё, и потом в режиме реального времени за раз выправить фрагменты фраз по таймингу.
Последний раз редактировалось
avatar

raskladnoy

пару часов на 27-минутный ролик?

т.е. на каждые 5 секунд ролика всего 20 секунд на всю работу?

за 20 секунд нужно успеть:
прослушать 5 секунд,
придумать перевод,
проговорить перевод 5 секунд с первого дубля,
обрезать хвосты фрагмента и выставить его по таймингу.

забудем пока про такую необходимую еболу, как скачать, пекодировать, зарендерить, залить на ютюб, оформить.

я бы такими темпами 5 минутные ролики свои переозвучивал бы за 20 минут )
было бы неплохо

следующий ролик постараюсь сесть и не отвлекаясь переозвучить за раз, чтобы засечь -самому интересно точную цифру посмотреть.
а то у меня данные неточные из-за постоянного отвлекания то на одно, то на другое.
и они, скажем так, чуть ли не на порядок отличаются от ваших на меня надежд
Последний раз редактировалось
avatar

raskladnoy

ну вот ) ты уже всё рассказал )))

как думаешь, сколько по времени бы занял перевод этого ролика? раз уж мы заговорили об этом 
Последний раз редактировалось
avatar

raskladnoy

27 минут… ох… я пока на такое не способный, извините

ой, посмотрел, не вы чо, нидайбох кто попробует повторить, мне ж потом жить с этим!!!
Последний раз редактировалось
avatar

raskladnoy

не поверите, всю дорогу со всех сторон люди пишут, что слышат разницу между втулками в ушах аморта и подшипниками (когда это ещё не успело стать обязаловкой в виде trunion) и я склонен относиться к этому без юмора, мне тоже кажется, что на моём треке с подшипниками простейший аморт фокс работает плюшевее всего, что у меня было до этого (подвесов было сильно больше десяти)
avatar

raskladnoy

это потому, что в тексте тяжело передать интонации -  я пытался высмеять не торес, а тех, кто не нашёл интереса сотрудничать.
avatar

raskladnoy

если мерить байки по цене/качеству/геометрии/навеске, то все… не, не так. ВСЕ! наши байки говно по сравнению с меридой и нас развели на переплату, даже если мы покупали их по скидосу в триалспорте. )
даже я, нищеброд, купивший бэушный трек 14 года и то посчитал, что переплатил, когда увидел цены на мериду.

Последний раз редактировалось
avatar

raskladnoy

так и представил:
— привет, мы делаем байки кастомные для самых богатых клиентов, давайте сотрудничать!
— чо? 
avatar

raskladnoy