Вопрос такой: Нико, здравствуй! Скажи, как тебе удалось стать настолько разноплановым спортсменом? Ведь раллийные гонки — это далеко не маунтинбайк. Какого было соревноваться с Сольбергом, Гронхольмом, Лёбом? Как ты поддерживаешь форму? Пользовался ли ты услугами психолога? Если да, то по каким причинам? Спасибо за ответы. Удачи!

Hello Nico! Could you tell us how did you become such a multi-athlete? Rally and mountain-bike aren't similar at all. Competing with Solberg, Grönholm, Loeb, what was it like? I know you took part in some races in World Cup in 2007. What exercises do you do to keep your shape? Have you ever had a psychologist help? If yes, what were the reasons? All in all, thanks for the answers. Good luck!
avatar

racerx

а ты волновался =\
avatar

Andrey

Готов переводить сколько смогу. Появляется свободное время — я сразу сюда)
avatar

racerx

Ого, я, конечно, знал, что он татуированный мужик, но что бы настолько))
avatar

racerx

Думаю кажется, рама тоже немного гуляет, просто менее заметно)))Вряд ли там что то, где то люфтит)))
avatar

blast

Кочке надо скинуться чтобы он приписал .ru
avatar

Despair

Володя недавно был у Санты
avatar

Val

ну роспись наверное надо там свою поставить :-D
avatar

3250

Настя Федорова, Володя Пуляевский
avatar

Kapusta

Отлично, теперь точно еду)
avatar

racerx

Классный видеоотчёт! 10:25 и далее — мне кажется или заднее колесо влево вправо ходит отдельно от рамы? 0_о
avatar

_va

А что значит графа «подпись» в форме онлайн регистрации?
avatar

KonstantinMaksimov

Grade reversal также обозначается и другими терминами, такими как grade dip, grade brake, дренажная впадина (???), rolling dip.

Может имеется в виду дренажная призма?
avatar

LoKu

ну и отлично, ещё хоть в юниорах прокачусь. Приеду надеюсь.
avatar

KonstantinMaksimov

Я думаю что тут ненадо пытаться переводить а просто вводить новые термины или заимствовать слова, Custom например на русский тоже очень сложно перевести и в разных текстах он переводится по разному, от на заказ до индивидуального. Думаю иногда надо переводить, смысл а не слова. Пусть даже перевод будет не дословный, главное чтобы было понятно о чем вообще идет речь.
avatar

LoKu

«Если это правило нарушено, то трейл вероятнее всего превратится в fall-line для водных потоков.»
Наверное лучше написать: «Если это правило нарушено, то трейл вероятнее всего превратится в промоину от водных потоков.»
avatar

LoKu

это какое то слишком интуитивное понятие… мне вот пока описание его на русском такое, чтобы не на целое предложение, на ум не пришло.
В принципе, даже буквальный перевод «течение» неплохо подходит. По аналогии с водным потоком.
Или ты имеешь ввиду вообще переводить, а просто транслитерацию использовать?
avatar

AleksandrSimonov

Fall-line trails — Трейл по линии падения. Кстати этот термин можно ввести, ктомуже дальше в статье есть описание, что он значит.
avatar

LoKu