Рейтинг
+1632.02
голосов: 68
Сила
1950.25
AleksandrSimonov
Симонов Александр
хм… а сколько они потратили? об этом где то писали что ли?
кто победил то, а то я чет по ходу пропустил все
все уже прошло, или еще нет? а то там какие то тела ходят, а байкеров нема
вип с банника где?!?!!!
ну было же видео с гонки в Сантосе, там прям на камеру пилили сантиметров по 6)
мелодию в самом конце то заценили? там чуть ли не «калинка» играла))
а трейл шикарен… все лелею надежду, что когда нибудь и у нас будут подобные байк парки… и что я буду причастен к появлению таких трейлов… эх, мечты, мечты)
а трейл шикарен… все лелею надежду, что когда нибудь и у нас будут подобные байк парки… и что я буду причастен к появлению таких трейлов… эх, мечты, мечты)
Trail Solutions. IMBA's guide to building sweet singletrack. Part Four - The Trail Design Process / Строительство 20
И насчет flow. Мне кажется, что «плавность» — не совсем точный термин. Тут ведь говорится о типах flow, «тип/степень плавности» — ну как то не совсем, на мой взгляд. То есть трейл может быть плавным и спокойным, это один тип flow, а может быть довольно бодрым таким и с частыми относительно резкими поворотами — это другой тип flow. Тут скорее что то более близкое к ритму. Буквальный перевод вроде «течения», наверное, точнее описывает этот термин.
скорее, в лед) там ведь, небось, тропу до льда укатали?
Приятно видеть, что кто то все таки ехал, а не только самокатным образом сползал) Причем местами не просто ехал, а валил)
Trail Solutions. IMBA's guide to building sweet singletrack. Part Four - The Trail Design Process / Строительство 20
Насчет машинерии, кстати, хз, у меня это каких то ложных ассоциаций не вызывает)
«Значение слова Машинерия по Ефремовой:
Машинерия — Машины, механизмы, техническое оборудование. „
я люблю свой язык)
«Значение слова Машинерия по Ефремовой:
Машинерия — Машины, механизмы, техническое оборудование. „
я люблю свой язык)
Trail Solutions. IMBA's guide to building sweet singletrack. Part Four - The Trail Design Process / Строительство 20
Ошибки в этот раз это чисто мой косяк. Поскольку обычно то я через вордовский спеллчекер прогоняю, а тут понадеялся на тот, что в html-редакторе моем встроен… как оказалось, он не очень. да и в полвторого ночи уже спать чуток хотелось))
так что на самом то деле чем больше людей будет читать и находить какие то неточности и ошибки, тем лучше.
а коллективный разум это как раз то, на что я делаю ставку в этом деле))
так что на самом то деле чем больше людей будет читать и находить какие то неточности и ошибки, тем лучше.
а коллективный разум это как раз то, на что я делаю ставку в этом деле))
Trail Solutions. IMBA's guide to building sweet singletrack. Part Three - Principles of Sustainable Trails - продолжение / Строительство 15
я просто думаю, что сравнение с тромбоцитами тут несколько не в тему вообще. поскольку описание и так довольно подробное, а вот как тромбоциты выглядят, знают далеко не все.
Trail Solutions. IMBA's guide to building sweet singletrack. Part Three - Principles of Sustainable Trails - продолжение / Строительство 15
поправил… но «сеттинг» звучит круто))
Trail Solutions. IMBA's guide to building sweet singletrack. Part Four - The Trail Design Process / Строительство 20
на что обижаться то)) это надо, чтобы товарищи из IMBA про эту на шу альтруистическую деятельность не пронюхали)) А то мы тут у них хлеб отбираем — книжка то у них вроде баксов писят стоит.
А по верстке — имхо, лучше не Arial использовать, а Times New Roman, как в оригинале. И надо будет потом еще картинки подрихтовать. А то английские комментарии под ними в переводе как то не оч круто смотрятся. И еще, думаю, стоит с оригиналом сравнить формат заголовков — на 26 то он не очень правильно отображается. Чтобы логические акценты были правильно расставлены, значит.
Надо вообще у них по сайтам поползать, там же почти весь материал из книги есть, только разбросан сильно. И картинки есть. А то захваченные snagit изображения с пдф файла, полученного сканированием — это жосска слегка для печатного варианта))
А по верстке — имхо, лучше не Arial использовать, а Times New Roman, как в оригинале. И надо будет потом еще картинки подрихтовать. А то английские комментарии под ними в переводе как то не оч круто смотрятся. И еще, думаю, стоит с оригиналом сравнить формат заголовков — на 26 то он не очень правильно отображается. Чтобы логические акценты были правильно расставлены, значит.
Надо вообще у них по сайтам поползать, там же почти весь материал из книги есть, только разбросан сильно. И картинки есть. А то захваченные snagit изображения с пдф файла, полученного сканированием — это жосска слегка для печатного варианта))
Trail Solutions. IMBA's guide to building sweet singletrack. Part Four - The Trail Design Process / Строительство 20
это довольно сложно… это надо с правообладателем договариваться, а то я и так уже права нарушают, публикуя пдфки))
Trail Solutions. IMBA's guide to building sweet singletrack. Part Three - Principles of Sustainable Trails - начало / Строительство 35
ну тогда уж линия схода вод. «падения» немного не точно. так то fall-line это направление, в котором стекает вода при таянии снега/после дождей
AleksandrSimonov