Прямой эфир
Не переживай, сначала катаешь, потом мишаня. Сначала непривычно, но со временем попрет %)
Тёмыч это просто охренеть! Я там каждый год по несколько раз пешком хожу и все время смотрел тректории как это сьезжать-это мегаэпично-респект! Самые большие корни вначале после беседки все таки объехал но там вообще жесть! Очень круто!
Пысы. Всех с Наступающим-катать, не падать!
Пысы. Всех с Наступающим-катать, не падать!
Последний раз редактировалось
Игорян блогер, а не фрирайдер. Вроде это уже давно известно %)
Потому что схема подразумевала подключение части массы райдера как неподрессоренную — наступал какбы автотупёж/автоблокировка. Для крутёжки такая подвеска хороша, для езды накатом — нет.
Огонь!
Особенно шлэйер
Особенно шлэйер
Последний раз редактировалось
Неть. Вообще никакого отношения не имею к происходящему)
Манжерокская полка на новой красной трассе-ковырялочке не прошла не замеченной.
Ну что, какие ставки с Фабио?) Он уходит из спеша! Ска, будто все отовсюду ушли, мэйнстрим, видать.
Да, Сигрейвы (FMD-рейсинг) приходят в Ссанёнг Каньён, второй командой. Всё верно оказалось.
Ну название вполне на немецком, и Stark читается как Штарк (в переводе — крепкий, прочный и тд), Stern — Штерн (звезда).
Последний раз редактировалось
Считаю, что слово «русскими» в данном случае пишется с прописной буквы, не с заглавной. Касательно сути вопроса — если термин устоявшийся и нет привычной русскоязычной терминологии, то лучше писать его не на латиннице, а так же, как и остальной текст. Ну и полезно применять синонимы, это разбавляет и несколько оживляет повествование.
«Райдер» — вполне устоявшийся, «трип» — это скорее к нapкoкoнтролю, «челендж» — не знаю что такое.
«Райдер» — вполне устоявшийся, «трип» — это скорее к нapкoкoнтролю, «челендж» — не знаю что такое.
Последний раз редактировалось
Применение в текстах иностранных слов Русскими буквами… Как меня это раздражает… Вы как к такой тенденции относитесь? (такие: райдер, трип, челендж)




makaronman