ну а что поделать, если другими словами получалось слишком длинно.
22 минут? не, извини, 5 минут перевожу 4 часа чистого времени на всю работу (перевод, подгонка по длинне фраз, запись, монтаж, перезапись, переподгонка, переперезапись, монтаж, рендер, заливка, оформление). т.е. с пожрать и поссать получается половина выходного дня. 22 минуты это будет слишком… может быть когда уволюсь и буду скучать.
ради прикола попытался раз сделать экспресс перевод одного из роликов Седрика, где он про свои смерти рассказывал. экспресс перевод — типа слушаю и сразу записываю сходу фразу переведённую в диктофон. это оказалось выше моих сил. мало того, что туплю и фразы получаются пьяного наркомана с черепно-мозговой, так ещё и каждая фраза получилась по десять дублей… там тоже было 20 минут в ролике. ага, у меня на диктофоне файл в итоге получился 2 часа со всеми этими дублями, повторюсь, очень плохими дублями.
я когда сел монтировать, у меня кровь из ушей потекла.
и при этом оказалось, что некоторые фразы нужно опять перезаписывать...
я теперь синхронистов за сверхчеловеков почитаю, как они это делают, вообще ума не приложу.
Огромное спасибо за переводы, а насчет объема работ действительно мало кто представляет насколько тяжело переводить со звука, а не с сабов, а потом еще и с озвучкой мучаться(хотя делать «читаемые» сабы не жертвуя качеством перевода не многим проще, особенно когда идет игра слов), даже в команде это делать очень долго(страдал переводом сериалов на нотабеноиде и переводом с озвучкой аниме), хотя качество в команде значительно выше тк все равно ляпы свои тяжело заметить, а чужие гораздо сильнее бросаются в глаза.
Просто у GSN много технических видио мягко говоря сырых и переводить их все равно что делать перевод трейлера к фильму — интересно, красочно, но сути крайне мало, плюс серия видио у них с крайне спорными выводами и методологией тестирования(топталки против контактов или про длину шатунов).
Знаю нескольких синхронистов, скажем так опытные действительно сверх люди, но зачастую слышу работу посредственностей чей уровень сравним с моим — очень много ляпов замечаю(даже на евроньювс работают такие кадры), а так даже профи «допускают»(скорее вынужденны) много вольностей в переводе в живую, ну или уточняющие вопросы. Ну а переводчики на нашем тв и на спутниковых каналах это вообще тушите свет — ляп на ляпе и ляпом погоняет(за «дорожную карту» стерилизовал бы «автора» и последователей).
Короче если надо могу сырой перевод накидать к любому техническому и вело видио — порядком упростит жизнь, а вот мучения с озвучкой это «ой».
Комментарии (6)
Лучше это видио переведи для страдальцев www.youtube.com/watch?v=CoABOk_8KH8
Takvas
22 минут? не, извини, 5 минут перевожу 4 часа чистого времени на всю работу (перевод, подгонка по длинне фраз, запись, монтаж, перезапись, переподгонка, переперезапись, монтаж, рендер, заливка, оформление). т.е. с пожрать и поссать получается половина выходного дня. 22 минуты это будет слишком… может быть когда уволюсь и буду скучать.
ради прикола попытался раз сделать экспресс перевод одного из роликов Седрика, где он про свои смерти рассказывал. экспресс перевод — типа слушаю и сразу записываю сходу фразу переведённую в диктофон. это оказалось выше моих сил. мало того, что туплю и фразы получаются пьяного наркомана с черепно-мозговой, так ещё и каждая фраза получилась по десять дублей… там тоже было 20 минут в ролике. ага, у меня на диктофоне файл в итоге получился 2 часа со всеми этими дублями, повторюсь, очень плохими дублями.
я когда сел монтировать, у меня кровь из ушей потекла.
и при этом оказалось, что некоторые фразы нужно опять перезаписывать...
я теперь синхронистов за сверхчеловеков почитаю, как они это делают, вообще ума не приложу.
raskladnoy
Jahtaka
lebedev
Просто у GSN много технических видио мягко говоря сырых и переводить их все равно что делать перевод трейлера к фильму — интересно, красочно, но сути крайне мало, плюс серия видио у них с крайне спорными выводами и методологией тестирования(топталки против контактов или про длину шатунов).
Знаю нескольких синхронистов, скажем так опытные действительно сверх люди, но зачастую слышу работу посредственностей чей уровень сравним с моим — очень много ляпов замечаю(даже на евроньювс работают такие кадры), а так даже профи «допускают»(скорее вынужденны) много вольностей в переводе в живую, ну или уточняющие вопросы. Ну а переводчики на нашем тв и на спутниковых каналах это вообще тушите свет — ляп на ляпе и ляпом погоняет(за «дорожную карту» стерилизовал бы «автора» и последователей).
Короче если надо могу сырой перевод накидать к любому техническому и вело видио — порядком упростит жизнь, а вот мучения с озвучкой это «ой».
Takvas
schmel