Архив — Продолжение книги "Mastering mountain bike skills"
Brian Lopes в своем твиттере написал о том, что через несколько месяцев в продажу поступит второе издание книги "Mastering mountain bike skills". Первую часть, которую я имел честь переводить на русский язык, вышла в России около 5 лет назад и разошлась более чем приличным тиражом. В целом книга, несмотря на свой объем, включала в себя довольно плотный текст, очень насыщенный описанием техники катания, до некоторых элементов которого в России ещё не дорос никто. О втором издании - инсайд.
Вторая версия книги должна выйти уже при участии двух других (помимо самого Lopes'а) звезд. Steve Peat и оруженосец Armstrong'а Levi Leipheimer дополнили книгу своими замечениями. Посмотрим, что из этого выйдет, но сразу можно сказать, что появление книги на русском языке - крайне маловероятно. Сейчас же, по всей видимости, окончена работа над основным текстом и работа самих гонщиков. Levi Leipheimer: Steve Peat:
Вторая версия книги должна выйти уже при участии двух других (помимо самого Lopes'а) звезд. Steve Peat и оруженосец Armstrong'а Levi Leipheimer дополнили книгу своими замечениями. Посмотрим, что из этого выйдет, но сразу можно сказать, что появление книги на русском языке - крайне маловероятно. Сейчас же, по всей видимости, окончена работа над основным текстом и работа самих гонщиков. Levi Leipheimer: Steve Peat:
-
добавить в избранное
- 0
- Мнения
Комментировать
Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь. Сделайте что-нибудь.
Комментарии (17)
Romirezz
satoshi
аноним
P.S.: хочу TREK как на верхней фотке ))
Vozdushniy
Очень нравится когда на 26выкладуют подобные статьи, когда-то (вроде Вика) в коментах написала про фильм Фундаменталс, очень понравился, советую))
kuzlich
У нас было очень много приколов с этим изданием. Лит. редактор менялся как минимум два раза. Но больший прикол случился с переводом. Изначально за него взялся профессиональный переводчик, который перевел текст буквально компьютерной программой. Было очень на это похоже. Другого переводчика не дали, в итоге практически каждое предложение нужно было переписывать с нуля.
Так что я очень доволен тем, что получилось в тех условиях.
А вот фундаменталс мне не понравился, так как там не переведены такие вещи как «контруклоны» — всё специфичное.
Val
спасибо, г-н главный редактор!
thresh
Romirezz
zloy6666
аноним
Смотрел Фундаменталс в оригинале. Зная наших переводчиков и их далекость от МТБ в целом — не стал портить впечатление и травмировать психику :)
kuzlich
забиваешь в поиск и заказываешь через интернет. Вроде на озоне была
Val
Да не так-то просто её качнуть в оригинале. Я уже 2 года ищу…
[quote comment=«8730»]и слава богу, что перевода не будет. тот перевод, в котором была первая часть, просто кошмарен (чего стоит одно только постоянное обращение на «ты» к читателю, что резко противоречит русской литературной традиции). вместо него читал в оригинале.[/quote]
+100500
«Професиональному переводчику» лучей поноса пачку, т. к. читать невозможно, буквально тошнит. Причём вовсе не от обращения на «ты» (это смешная мелочь по сравнению с остальными его грехами). Филолог-кун плачет кровавыми слезами, а граммар наци повесились.
Я дошёл до того, что с Амазона заказывал бумажную. Не пришла дважды. Уже хотел с ебея с доставкой USPS EMI искать, лишь бы пришла. Так что новость очень хорошая — теперь буду ждать выхода 2-го издания и честно его куплю. Особенно если будет PDF (save the trees и всё такое).
аноним
bambr
sergey
аноним
+100500 мильёнов
аноним