АрхивПродолжение книги "Mastering mountain bike skills"

Brian Lopes в своем твиттере написал о том, что через несколько месяцев в продажу поступит второе издание книги "Mastering mountain bike skills". Первую часть, которую я имел честь переводить на русский язык, вышла в России около 5 лет назад и разошлась более чем приличным тиражом. В целом книга, несмотря на свой объем, включала в себя довольно плотный текст, очень насыщенный описанием техники катания, до некоторых элементов которого в России ещё не дорос никто. О втором издании - инсайд.

Вторая версия книги должна выйти уже при участии двух других (помимо самого Lopes'а) звезд. Steve Peat и оруженосец Armstrong'а Levi Leipheimer дополнили книгу своими замечениями. Посмотрим, что из этого выйдет, но сразу можно сказать, что появление книги на русском языке - крайне маловероятно. Сейчас же, по всей видимости, окончена работа над основным текстом и работа самих гонщиков. Levi Leipheimer: Steve Peat:
  • Поделиться
  • добавить в избранное
  • 0
  • Мнения

Комментарии (17)

0
ну чтож качнем на английском, будем сами пыхтеть со словарями))
avatar

Romirezz

0
большое упущение что не читал и первой, надо качнуть, мысли монстров хочеться знать
avatar

satoshi

0
и слава богу, что перевода не будет. тот перевод, в котором была первая часть, просто кошмарен (чего стоит одно только постоянное обращение на «ты» к читателю, что резко противоречит русской литературной традиции). вместо него читал в оригинале.
avatar

аноним

0
О, хорошая новость. Почитаю и на инглише, не обломаюсь.

P.S.: хочу TREK как на верхней фотке ))
avatar

Vozdushniy

0
Инглиш это интересно=) Поглядим.

Очень нравится когда на 26выкладуют подобные статьи, когда-то (вроде Вика) в коментах написала про фильм Фундаменталс, очень понравился, советую))
avatar

kuzlich

0
[quote comment=«8730»]и слава богу, что перевода не будет. тот перевод, в котором была первая часть, просто кошмарен (чего стоит одно только постоянное обращение на «ты» к читателю, что резко противоречит русской литературной традиции). вместо него читал в оригинале.[/quote]

У нас было очень много приколов с этим изданием. Лит. редактор менялся как минимум два раза. Но больший прикол случился с переводом. Изначально за него взялся профессиональный переводчик, который перевел текст буквально компьютерной программой. Было очень на это похоже. Другого переводчика не дали, в итоге практически каждое предложение нужно было переписывать с нуля.
Так что я очень доволен тем, что получилось в тех условиях.

А вот фундаменталс мне не понравился, так как там не переведены такие вещи как «контруклоны» — всё специфичное.
avatar

Val

0
офигеть, и правда

спасибо, г-н главный редактор!
avatar

thresh

0
да смотрели Фундаменталс большой компанией, ржали, после каждой фразы механик предупреждал о том что мы можем попасть в больницу)))
avatar

Romirezz

0
Читал первую часть в переводе. Очень понравилось. Подача информации и её восприятие идет совершенно непринужденно (м.б. благодаря тому самому «ты»?), как будто ты болтаешь с Брайном лицом к лицу. Благодаря этому процесс чтения доставлял как чтение какой-нибудь хорошей книги. Спасибо переводчикам! Вторую часть куплю обязательно.
avatar

zloy6666

0
А меня интересует такой вопрос: реально ли купить первую част ьв бумажном виже. Хоть мы и живем в 21 веке, но бумажную книжку иногда просто приятнее читать:)
avatar

аноним

0
[quote comment=«8733»]А вот фундаменталс мне не понравился, так как там не переведены такие вещи как «контруклоны» — всё специфичное.[/quote]
Смотрел Фундаменталс в оригинале. Зная наших переводчиков и их далекость от МТБ в целом — не стал портить впечатление и травмировать психику :)
avatar

kuzlich

0
[quote comment=«8739»]А меня интересует такой вопрос: реально ли купить первую част ьв бумажном виже. Хоть мы и живем в 21 веке, но бумажную книжку иногда просто приятнее читать:)[/quote]
забиваешь в поиск и заказываешь через интернет. Вроде на озоне была
avatar

Val

0
[quote comment=«8728»]ну чтож качнем на английском, будем сами пыхтеть со словарями))[/quote]
Да не так-то просто её качнуть в оригинале. Я уже 2 года ищу…

[quote comment=«8730»]и слава богу, что перевода не будет. тот перевод, в котором была первая часть, просто кошмарен (чего стоит одно только постоянное обращение на «ты» к читателю, что резко противоречит русской литературной традиции). вместо него читал в оригинале.[/quote]
+100500
«Професиональному переводчику» лучей поноса пачку, т. к. читать невозможно, буквально тошнит. Причём вовсе не от обращения на «ты» (это смешная мелочь по сравнению с остальными его грехами). Филолог-кун плачет кровавыми слезами, а граммар наци повесились.

Я дошёл до того, что с Амазона заказывал бумажную. Не пришла дважды. Уже хотел с ебея с доставкой USPS EMI искать, лишь бы пришла. Так что новость очень хорошая — теперь буду ждать выхода 2-го издания и честно его куплю. Особенно если будет PDF (save the trees и всё такое).
avatar

аноним

0
Хмм а Константин Толстихин вам в помощь, он всё переведёт правильно… кто знает тот понимает)
avatar

bambr

0
У меня имеется 2 версии бумажные, и английская и русская. По сравнению с английской версией, в русской реально ничего непонятно. Абсолютный терминологический хаос. Не переводите новую часть, просто привезите английских книжек на продажу…
avatar

sergey

0
Пацаны, вы завязывайте уже НЕ писать. Я, конечно, понимаю что праздники ифседила, но всё же. Единственный вело-ресурс который я читаю с удовольствием поник в смертельной для меня паузе. %(((((((
avatar

аноним

0
[quote comment=«8751»]По сравнению с английской версией, в русской реально ничего непонятно. Абсолютный терминологический хаос. Не переводите новую часть, просто привезите английских книжек на продажу...[/quote]
+100500 мильёнов
avatar

аноним

Комментировать


Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь. Сделайте что-нибудь.